Versículos bíblicos con diseños de Pechi llegan a las aldeas MigabacBible verses with Pechi designs reach the Migabac people

Pechi card

Hace algunas semanas también tuvimos en nuestra casa a dos hombres del idiom a Migabac que estan traduciendo la Biblia a su propio idioma. Ellos estaban muy felices de recibir semillitas de la Palabra de Dios con esos diseños tan bonitos.

Los misioneros que están trabajando en esa traducción acaban de ir a la aldea y esto es lo que nos dijeron:

“Cuando llegamos a la aldea le pregunté a una señora sobre las tarjetas. Los dos hombres que habían estado en su casa trajeron algunas con ellos (y nosotros trajimos el resto en setiembre). Ella dijo que le gustaron mucho. Una de las tarjetas tenía un versículo que tuvo mucho significado para ella y le habló cuando lo leyó por primera vez en su idioma. Ademas dijo que varios padres han comprado esas tarjetas para que sus hijos aprendan a leer. Los chicos las leen en las noches y las cargan todo el tiempo. Entonces su hija adolescente sacó una tarjeta de su bilum (bolso tradicional) para mostrármela. La semana pasada, en un evento de la iglesia, también vimos a una señora leyendo una de las tarjetas. Han sido muy bien recibidas.”

Gracias a todas las personas que hicieron esto posible.

Aldea Migabac

A few weeks ago we also had two men in our home from the Migabac language group who are translating the Bible into their own language. They were so happy to receive cards with Bible verses on them with beautiful Pechi designs.

The missionaries that are working on the translation of the Migabac language just went to the village and this is what they said:

“When we got to the village, I asked a lady about them.  The two men who had come to to your house brought some back with them (and we brought the rest with us in September).  She said they really like them.  One of the cards had a verse that was very meaningful to her and had spoken to her when she had first read it in her language.  She also said that parents have bought these cards for their kids that know how to read.  The kids take them out and read them at night and carry them around with them.  Her teenager daughter proceeded to pull the card out of her bilum (a traditional bag) to show me.  Last weekend, at a church event, we saw another lady reading one of the cards.  They have been very well received.”

Thanks to all the people that make this possible.

Migabac co-translators

Migabac village

Curso de Habilidades BasicasInitial Skills Course

computer class28 estudiantes iniciaron este mes y por las siguientes 6 semanas el Curso de Habilidades Basicas.

Este curso se enfoca en poder darle las herramientas necesarias a personas de las aldeas a que desarrollen un buen nivel de ingles y de computación.

Por qué enseñar ingles y computación a gente de las aldeas?

Porque ellos son los principales protagonistas en la traducción de la Biblia en sus idiomas, el inglés les ayudará a poder utilizar varias versiones de la Biblia en inglés para su traducción y los cursos de computación para poder digitar en el programa de traducción.

Son herramientas vitales para su trabajo, algunos de ellos ya tienen laptops que fueron donadas a su proyecto de traducción pero muchos de ellos nunca han tocado una computadora y apenas estan aprendiendo a usar el mouse y a colocar los dedos en el teclado.

Oremos para que los estudiantes puedan adquirir nuevas habilidades que les ayude en su traducción y por los profesores y los que estamos de mentores que podamos ser de bendición e inspiración para ellos.computer class28 students start this month and for the next 6 weeks the Initial Skills Course

This course is focused on bring the right tools to village people that they can get a good English and computer level.

Why teach English and computer to village people?

Because they are the main part in the Bible translation into their own language, with a better English they can use several English translation to use to understand the Bible and translate it and the computer courses that they can type faster in the translation program.

Those are vital tools in their jobs, some of them already have laptops that were donated to the translation project but most of them have never used a computer and they are just learning to use the mouse and to set the fingers in the right place.

Pray that the students can get the new skills to do an accurate translation and for the teachers and those of us as mentors that we can be a blessing to them and we can inpire them.

álo kámá – esto es buenoálo kámá – Good

pechi

“No temas, Abram. Yo soy tu escudo,
y muy grande será tu recompensa.”
Genesis 15:1b

Los Nukna

Los Nukna son un grupo lingüístico que se encuentran en la región de Morobe, Papua Nueva Guinea. Dios me dio la oportunidad de participar en una investigación sociolingüística en el 2003 en su idioma y el resultado fue que ellos necesitaban y querían la Palabra de Dios en su propio idioma. En el 2004 cuando ya estaba yo de vuelta en CR, una familia norteamericana empezó la traducción de la Biblia allá. Cuando vinimos por primera vez como familia en el 2007 nos dimos cuenta que los Nukna habían iniciado una traducción y desde ahí nos hemos encariñado mucho con los Nukna, los Taylor (la familia Norteamericana) y el proyecto.

Versículos en Nukna y Pechi

El año pasado por iniciativa de nuestra amiga Gabriela, realizamos una cena de la cual muchos de ustedes fueron parte. Lo que recaudamos en la cena lo usamos para imprimir versículos de la Biblia en tres idiomas de Papua Nueva Guinea, uno de ellos el Nukna, y para esto Pechi nos regaló los preciosos diseños.

Tres hombres Nukna llegaron la semana pasada a Ukarumpa para la revisión de Rut y Marcos. Ellos han trabajado mucho en la traducción, realizando todo el proceso de revisión con personas de la aldea y la retrotraducción para poder en estas semanas, hacer la revisión con el consultor de griego aquí en la base.

Aprovechamos que los Nukna están aquí y los invitamos a nuestra casa y les contamos, con fotos, que hay mucha gente que los está apoyando en su trabajo por medio de la oración y que muchos se esforzaron de diferentes maneras para que pudieran tener una semillita de la Palabra de Dios en Nukna.

Ellos estaban muy contentos y sorprendidos y decían: “álo kámá” que significa “Esto es bueno”

Apenas este revisado y corregido el libro de Marcos lo enviaran a imprimir y posiblemente el próximo año realicen una pequeña celebración por tener el primer libro en Nukna. Alabado sea Dios por esto!
También alabamos a Dios porque desde ahora ellos pueden llevarse en sus bilums (bolsos tejidos) una pequeña porción de la Palabra de Dios en el idioma que entienden y ustedes y yo fuimos parte de esto.

Gracias

Ademas de los que con su entrada participaron de este proyecto hay muchos otros que también lo hicieron con donaciones como el hotel, la comida, los libros, cupones, los diseños, los que nos brindaron algún servicio gratuito o rebajado y los que oraron, fue mucha gente!!! Gracias!!!

Oremos

Para que estas tarjetitas lleven bendición a estas personas que están en las aldeas.
Por los que están traduciendo, los Taylor y Simendi que estarán trabajando en Génesis en estos días.
Para que pronto completen 400 versículos del Nuevo Testamento y puedan tomar el curso de traductores nivel 3.
Para que completen las correcciones del libro de Marcos y pronto llegue este Evangelio a sus aldeas y sobre todo a sus corazones.

Tang, Simendi y Eddie, con los versículos de la Biblia en su propio idioma

Nukna

Gracias por ser parte de este sueño de Dios.

pechi

“Do not be afraid, Abram.
I am your shield,
your very great reward.”
Genesis 15:1b

The Nukna people

The Nukna are a people group that lives in the Morobe province of Papua New Guinea. God gave me the opportunity to join a survey team that visited the Nukna in 2003. The results from that survey showed that they needed and wanted the Bible in their own language. In 2004, when I was back in Costa Rica, I heard that an American family started a Bible translation with the Nukna group. When we first came back to PNG as a family in 2007, we saw them working in the translation and since then we became engaged with their project.

Bible verses in Nukna and Pechi

Last year our friend and supporter Gabriela had the initiative to print Bible verses in three languages of PNG, one of them being the Nukna language. We organized a fundraiser dinner at a hotel. The Bible verses were printed with beautiful designs from a Costa Rican Christian company called Pechi.

Three of the Nuknas came to our center last week to make the revision of the books of Ruth and Mark. They have been working on the translation, village check, and back translation of these books to be able to do the consultant check this week with an expert in Greek.

We invited them to our house to tell the about and show them pictures of all the people in Costa Rica who are supporting them through prayer and sacrifice so they can have a seed of the Bible in their own language.

They were amazed and said: “álo kámá” which means “Good”

When they have revised and corrected the book of Mark they will print it and probably next year they will do a mini dedication of this book.
Praise the Lord! Also praise the Lord because now they can have a small portion of the Word of God in their bilums (hand made bags) in their own language and you and me were part of this.

Thanks

Along with all the people who paid to attend the fundraiser there were lots of other people who were part of this project through their donations. Thank you to those that helped in finding the hotel, the food, books, coupons, designs, and those who offered their service for a lower cost or even free or charge.

Let’s pray

For these cards to bring blessing to the people in the villages.
For the translators. Matt Taylor and Simendi will continue working on Genesis for a few more weeks.
That they can translate 400 Bible verses of the New Testament so that they can attend (TTC) Translators Training Course 3.
That they finish the corrections of the book of Mark and that soon the entireGospel will reach their villages and their hearts.

Tang, Simendi y Eddie with the Bible verses in their own language

Nukna

Thanks for being part of this!

Viaje a casaJourney to home

Estamos muy feliz de contarles que ya estamos en casa y queríamos agradecerles también por todo el apoyo que nos han brindado de diferentes formas y sobre todo por sus oraciones.

En general estamos bien, muy ocupados desempacando, la casa es lindisima y los antiguos dueños dejaron muchísimas cosas así que no hemos tenido que invertir mucho en la instalación.

Estuvimos en Narita, Japon. Ahi tuvimos un dia de descanso y fuimos a visitar un templo.

Luego llegamos a Port Moresby, la capital de Papua Nueva Guinea
Ahi hay unas cabinas de paso para misioneros y nos quedamos tres noches descansando ya que al llegar a la casa teniamos mucho trabajo
El segundo dia me dio un ataque de gastritis y fui al hospital, ahi me mandaron medicinas y me ayudaron a recuperarme para el miercoles tomar la avioneta

Entrando por primera vez a nuestra casita
casaWe are glad to let you know that we are at home and we wanted to thank you for all the support you have brought to us in different ways and also for your prayers

We are doing Ok, very busy unpacking. The house is beautiful and the last owners leave lots of stuff and we didn’t have to invest lot of money in installation.

We stayed with the Jason family in Los Angeles, we had a nice time there and Isai enjoyed the time with the kids

In Japan we stayed in Narita and we had a day off, we visited a Buddhist temple

Then we arrived to Port Moresby, capital of Papua New Guinea
There is a guesthouse for missionaries and we stayed three nights because we knew we will have lots of work when we arrive home
The second day I got a gastritis attack and I went to the hospital, there I got some medicines that helped me to get better for the flight on wednesday

Opening the house for first time

casa