Historias

IMG_3949El domingo de Resurrección en Abril visitamos una aldea que se llama Onamuna.

Tenemos muy buenos amigos ahi que quisimos visitarlos y a la vez recordarles de qué se trata Semana Santa.

Nos llevamos la Biblia de Isaí que solo tiene dibujos y no palabras, quisimos contarle a los niños las historias en Tok Pisin pero nos dimos cuenta que los niños y muchas de las mujeres no entienden bien el Tok Pisin, ellos solo hablan Gadsup, su propio idioma. Entonces le contamos rapidamente las historias al líder de jóvenes y él empezó a contar las historias en Gadsup, entonces los ojos de los ninos se empezaron a abrir sorprendentemente y mostraban grandes sonrisas en sus caras conforme escuchaban las historias.

Ademas contamos con un programa (App) para Android que muestra la Biblia y a la vez se puede escuchar la narración.

Nosotros pusimos esa App en idoma Gadsup en un telefono Samsung que nos regalaron, le adjuntamos un parlante y la gente pudo escuchar el libro de Rut en su propio idioma.

Ellos no lo habían escuchado antes.

En esta ocasión les contaremos un poquito de las cosas que hicimos en la aldea:

Tuvimos una  clase de cocina utilizamos (ñampi y tulip es una hoja verde como espinaca pero su sabor es muy diferente)
IMG_2261

Yo le agregue atún en lata para que fuera un poco mas especial
IMG_2264

Tuvimos un tiempo para con los niños para que hicieran collares con abalorios, y pulseras con lana
IMG_2253

También tuvimos un tiempo de historias, nosotros le habíamos comprado a Isai una Biblia que solo tiene dibujos, es perfecta para contarle a los niños historias Biblicas  porque sus ilustraciones son muy llamativas.

IMG_2246

Tuvimos un buen grupito de niños para las historias y las manualidades, claro aquí no están todos al final aparecieron un montón mas

IMG_2243
Vico tuvo la oportunidad de dar una clase de discipulado, estos son tres hombres líderes de una misma comunidad lo cual fue muy bueno,
uno lo estaba firmando todo con el teléfono y el otro estaba tomando notas de todo,
todos estaban muy agradecido, lastimosamente fue solo una pequeña sección porque no hubo tiempo para mas
IMG_2585

Yo les compartir un poco a cerca de cuidado preventivo,  hable un poco acerca de la malaria y la tuberculosis
Mucha gente estaba muy interesada, especialmente deseaban saber mas sobre la tuberculosis porque no sabían nada pero algunos mueren de eso, los niveles de tuberculosis en PNG es alto
IMG_2084

Vico tuvo la oportunidad de compartir su testimonio en la iglesia, en la aldea donde Elvira y Correna viven, el pastor estaba muy feliz y nos decía que había mas gente de lo que normalmente asisten.

Algo curioso es que nos decía fue muy especial escuchar el testimonio de Vico, porque nuestra gente (nuestros muchachos papuanos) piensan que los blancos (o sea los extranjeros) tienen vidas perfectas, que siempre han sido cristianos, que sus vidas siempre han sido correctas pero cuando escucharon el testimonio de Vico y vieron como Dios lo perdonó, lo rescató y no solo eso, si no le da la oportunidad de servirle, realmente fue especial para esta gente especialmente para todos aquellos que se sienten lastimados.
IMG_2630

Fue solo una semana pero fue muy productiva y de mucha bendición

Damos gracias a Dios por la oportunidad que nos dio de poder haber ido y conocer el gran trabajo que Elvira y Correna están realizando en medio de los Sos Kundi, pero especialmente es una pincelada de lo que nuestro Dios esta haciendo en medio de los Sos Kundi, aun falta mas pero el esta trabajando y trayendo libertad a esta gente.

Sigamos orando por los Sos Kundi!

samuelQue tal ambos? El centro de entrenamiento de Ukarumpa hace un gran énfasis en entrenamiento a profesores nacionales. Desde hace algunos años, mas y mas profesores se han involucrado en la enseñanza y dar cursos completos. Con la ayuda de maestros papuanos, el centro de entrenamiento utiliza un métodos de enseñanza culturalmente apropiados y esto ayuda a los estudiantes a aprender mejor. Conforme seguimos avanzando en la traducción de la Biblia y el desarrollo de idiomas, es importante que mas maestros nacionales se involucren. Oren por mas maestros y recursos para que esto sea posible.

Este articulo fue publicado en el blog de SIL PNG
http://thepngexperience.wordpress.com/2014/02/06/teacher-or-student/
Samuel (en la foto) y su esposa están en nuestro grupo de discipulado y también agradecemos sus oraciones por ellos.

center

Centro de entrenamientos de Ukarumpa

samuelTeacher or student?

How about both? The Ukarumpa Training Centre puts a strong emphasis on national teachers. Over the past several years, more and more national teachers have become involved in lectures, activities and teaching entire courses.  Using Papua New Guinea teachers helps the training centre utilise culturally-appropriate teaching methods and this helps students to learn better. As the language development and Bible translation effort in  Papua New Guinea continues to gain momentum, it is important that more national teachers are involved. Pray for teachers and resources to help this happen.

This article was published on the SIL PNG Blog
http://thepngexperience.wordpress.com/2014/02/06/teacher-or-student/
Samuel (in the photo) and his wife are attending our discipleship group and we appreciate your prayers

center

Ukarumpa Training Center

Arop Lokep NT Les contamos que recién llego a la base el cargamento con los Nuevos Testamentos en el idioma Arop-Lokep.

Arop-Lokep es un grupo linguistico de 3000 personas que hablan este idioma y proximamente en Junio 2014, estará llegando esta buena noticia de salvación a sus aldeas.

Oremos que esta Agua de Vida pronto cambie sus vidas y comunidades.Arop Lokep NTWe just receive a shipment with the New Testaments in Arop-Lokep language.

Arop-Lokep is a linguistic group with 3000 people that speak this language and soon, in June 2014, this Good News of salvation will arrive to their villages.

Let’s pray that this water of life change their lives and communities soon.

AwaDist_064Recientemente los Awa celebraron la llegada de las audiobiblias en su idioma. Las audiobiblias son reproductores de mp3 de energía solar que permite a las personas escuchar la Palabra de Dios narrada. En PNG hay muchas culturas de tradición oral, eso significa que las palabras habladas son muy importantes y que las tradiciones e historias son pasadas verbalmente de generación en generación. Los Awa tienen su Nuevo Testamento traducido desde 1974. Sin embargo, ya que son de tradición oral y debido a que no todos saben leer, el poder escuchar la Biblia en su propio idioma es muy especial.

Un ejemplo de lo que Dios esta haciendo en Papua Nueva Guinea.

Por favor oren que cada Papuano tenga la oportunidad de escuchar la Palabra de Dios en el idioma que habla su corazón.AwaDist_064Recently the Awa people celebrated the arrival of audibibles in their language.  Audibibles are solar powered mp3 players that allow its listeners to hear the Word of God read to them.  In PNG there are many cultures with strong oral traditions, meaning that the spoken word is very important and tradition and stories are passed down verbally from generation to generation. The Awa people have had their written New Testament since 1974.  However, because of their strong oral tradition and because not all of them are able to read, being able to hear the Bible in their own language is very special.

One example of what God is doing in Papua New Guinea.

Please pray that every Papua New Guinean would have the opportunity to hear God’s Word in a language that speaks to their heart.

migabac people

Cuatro libros del Nuevo Testamento fueron dedicados en el idioma Migabac hace unas semanas, ese mismo día los traductores aprovecharon para distribuir las tarjetas de Pechi con versículos en ese idioma también, muchos de ellos las usaron como separadores.migabac people

Four books of the New Testament were dedicated in the Migabac language some days ago, the same day the translators distributed the Pechi cards with Bible verses in the same language, lots of them used the cards as bookmarks.

Hace algunas semanas también tuvimos en nuestra casa a dos hombres del idiom a Migabac que estan traduciendo la Biblia a su propio idioma. Ellos estaban muy felices de recibir semillitas de la Palabra de Dios con esos diseños tan bonitos.

Los misioneros que están trabajando en esa traducción acaban de ir a la aldea y esto es lo que nos dijeron:

“Cuando llegamos a la aldea le pregunté a una señora sobre las tarjetas. Los dos hombres que habían estado en su casa trajeron algunas con ellos (y nosotros trajimos el resto en setiembre). Ella dijo que le gustaron mucho. Una de las tarjetas tenía un versículo que tuvo mucho significado para ella y le habló cuando lo leyó por primera vez en su idioma. Ademas dijo que varios padres han comprado esas tarjetas para que sus hijos aprendan a leer. Los chicos las leen en las noches y las cargan todo el tiempo. Entonces su hija adolescente sacó una tarjeta de su bilum (bolso tradicional) para mostrármela. La semana pasada, en un evento de la iglesia, también vimos a una señora leyendo una de las tarjetas. Han sido muy bien recibidas.”

Gracias a todas las personas que hicieron esto posible.

Aldea Migabac

A few weeks ago we also had two men in our home from the Migabac language group who are translating the Bible into their own language. They were so happy to receive cards with Bible verses on them with beautiful Pechi designs.

The missionaries that are working on the translation of the Migabac language just went to the village and this is what they said:

“When we got to the village, I asked a lady about them.  The two men who had come to to your house brought some back with them (and we brought the rest with us in September).  She said they really like them.  One of the cards had a verse that was very meaningful to her and had spoken to her when she had first read it in her language.  She also said that parents have bought these cards for their kids that know how to read.  The kids take them out and read them at night and carry them around with them.  Her teenager daughter proceeded to pull the card out of her bilum (a traditional bag) to show me.  Last weekend, at a church event, we saw another lady reading one of the cards.  They have been very well received.”

Thanks to all the people that make this possible.

Migabac co-translators

Migabac village

pechi

“No temas, Abram. Yo soy tu escudo,
y muy grande será tu recompensa.”
Genesis 15:1b

Los Nukna

Los Nukna son un grupo lingüístico que se encuentran en la región de Morobe, Papua Nueva Guinea. Dios me dio la oportunidad de participar en una investigación sociolingüística en el 2003 en su idioma y el resultado fue que ellos necesitaban y querían la Palabra de Dios en su propio idioma. En el 2004 cuando ya estaba yo de vuelta en CR, una familia norteamericana empezó la traducción de la Biblia allá. Cuando vinimos por primera vez como familia en el 2007 nos dimos cuenta que los Nukna habían iniciado una traducción y desde ahí nos hemos encariñado mucho con los Nukna, los Taylor (la familia Norteamericana) y el proyecto.

Versículos en Nukna y Pechi

El año pasado por iniciativa de nuestra amiga Gabriela, realizamos una cena de la cual muchos de ustedes fueron parte. Lo que recaudamos en la cena lo usamos para imprimir versículos de la Biblia en tres idiomas de Papua Nueva Guinea, uno de ellos el Nukna, y para esto Pechi nos regaló los preciosos diseños.

Tres hombres Nukna llegaron la semana pasada a Ukarumpa para la revisión de Rut y Marcos. Ellos han trabajado mucho en la traducción, realizando todo el proceso de revisión con personas de la aldea y la retrotraducción para poder en estas semanas, hacer la revisión con el consultor de griego aquí en la base.

Aprovechamos que los Nukna están aquí y los invitamos a nuestra casa y les contamos, con fotos, que hay mucha gente que los está apoyando en su trabajo por medio de la oración y que muchos se esforzaron de diferentes maneras para que pudieran tener una semillita de la Palabra de Dios en Nukna.

Ellos estaban muy contentos y sorprendidos y decían: “álo kámá” que significa “Esto es bueno”

Apenas este revisado y corregido el libro de Marcos lo enviaran a imprimir y posiblemente el próximo año realicen una pequeña celebración por tener el primer libro en Nukna. Alabado sea Dios por esto!
También alabamos a Dios porque desde ahora ellos pueden llevarse en sus bilums (bolsos tejidos) una pequeña porción de la Palabra de Dios en el idioma que entienden y ustedes y yo fuimos parte de esto.

Gracias

Ademas de los que con su entrada participaron de este proyecto hay muchos otros que también lo hicieron con donaciones como el hotel, la comida, los libros, cupones, los diseños, los que nos brindaron algún servicio gratuito o rebajado y los que oraron, fue mucha gente!!! Gracias!!!

Oremos

Para que estas tarjetitas lleven bendición a estas personas que están en las aldeas.
Por los que están traduciendo, los Taylor y Simendi que estarán trabajando en Génesis en estos días.
Para que pronto completen 400 versículos del Nuevo Testamento y puedan tomar el curso de traductores nivel 3.
Para que completen las correcciones del libro de Marcos y pronto llegue este Evangelio a sus aldeas y sobre todo a sus corazones.

Tang, Simendi y Eddie, con los versículos de la Biblia en su propio idioma

Nukna

Gracias por ser parte de este sueño de Dios.

pechi

“Do not be afraid, Abram.
I am your shield,
your very great reward.”
Genesis 15:1b

The Nukna people

The Nukna are a people group that lives in the Morobe province of Papua New Guinea. God gave me the opportunity to join a survey team that visited the Nukna in 2003. The results from that survey showed that they needed and wanted the Bible in their own language. In 2004, when I was back in Costa Rica, I heard that an American family started a Bible translation with the Nukna group. When we first came back to PNG as a family in 2007, we saw them working in the translation and since then we became engaged with their project.

Bible verses in Nukna and Pechi

Last year our friend and supporter Gabriela had the initiative to print Bible verses in three languages of PNG, one of them being the Nukna language. We organized a fundraiser dinner at a hotel. The Bible verses were printed with beautiful designs from a Costa Rican Christian company called Pechi.

Three of the Nuknas came to our center last week to make the revision of the books of Ruth and Mark. They have been working on the translation, village check, and back translation of these books to be able to do the consultant check this week with an expert in Greek.

We invited them to our house to tell the about and show them pictures of all the people in Costa Rica who are supporting them through prayer and sacrifice so they can have a seed of the Bible in their own language.

They were amazed and said: “álo kámá” which means “Good”

When they have revised and corrected the book of Mark they will print it and probably next year they will do a mini dedication of this book.
Praise the Lord! Also praise the Lord because now they can have a small portion of the Word of God in their bilums (hand made bags) in their own language and you and me were part of this.

Thanks

Along with all the people who paid to attend the fundraiser there were lots of other people who were part of this project through their donations. Thank you to those that helped in finding the hotel, the food, books, coupons, designs, and those who offered their service for a lower cost or even free or charge.

Let’s pray

For these cards to bring blessing to the people in the villages.
For the translators. Matt Taylor and Simendi will continue working on Genesis for a few more weeks.
That they can translate 400 Bible verses of the New Testament so that they can attend (TTC) Translators Training Course 3.
That they finish the corrections of the book of Mark and that soon the entireGospel will reach their villages and their hearts.

Tang, Simendi y Eddie with the Bible verses in their own language

Nukna

Thanks for being part of this!

Donaciones

Como hacer donaciones?

Click Aqui

Video del Proyecto
Siguenos …