Iken gabika!

Buenos días en Sos Kundi! Esa fue una de las pocas palabras que pude aprender en una semana.
Si, Dios nos dió la oportunidad de poder visitar y motivar dos de las aldeas Sos Kundi en el Sepik, el idioma Sos Kundi es el idioma con el cual Elvira Corbalan, nuestra amiga de Argentina esta asesorando en la traducción de la Biblia. Los Sos Kundi han seleccionado el 10 de Julio como el Día Sos Kundi y ésta fue una de las razones por las que nos invitaron, a motivar más el uso de su idioma y la traducción de la Biblia.
Debido a que las avionetas al Sepik son sólo los martes estuvimos toda la semana y pudimos realizar algunas actividades más, Katy estuvo enseñando sobre Malaria y Tuberculosis (ver foto), enfermedades que son muy comunes en las aldeas, yo estuve enseñando sobre discipulado y me dieron la oportunidad de compartir mi testimonio y predicar el domingo en el culto (ver foto) y ambos junto con Isaí estuvimos haciendo varias actividades para niños.

 

IMG_2642

IMG_2084

Rumbo a Sepik después de 11 años

rio sepikFui al Sepik en el 2003 por dos semanas y pude estar en el momento en que los misioneros traductores y un traductor papuano (que en paz descanse) terminaban de traducir  los últimos capítulos de Apocalipsis al idioma Alamblak.

Dios nos esta dando la oportunidad de ir a donde los Sos Kundi, su aldea esta en el Sepik, es el idioma con el cual Elvira esta asesorando en la traducción con sus conocimientos linguisticos.

El 10 de Julio los Sos Kundi tienen un día especial llamado “Día Sos Kundi” en el cual las 18 aldeas se reúnen en un solo lugar, es un día lleno de actividades deportivas y talentos, pero lo mas importante es un día para glorificar el nombre de Dios en Sos Kundi.

Para ese día me invitaron a tener unas palabras para motivarlos por el trabajo que están haciendo, así que nosotros estaremos en esta aldea por una semana o sea desde 8 de julio hasta 15 de julio, a mi me toca hablar el jueves pero como familia queremos hacer otras cosas para aprovechar el viaje.

Sepik en un lugar pantanoso y caliente, aquí en los Highlands donde nosotros vivimos le llaman “ples bilong pukpuk” al Sepik que quiere decir hogar de cocodrilos, además debemos usar medicamento contra la malaria, porque la malaria es fuerte en estos lugares y debemos casi que bañarnos en repelente.

Pedimos su apoyo de oración

1. Que tengamos buena salud durante la semana que estemos en la aldea y cuando volvamos, por el agua, el tipo de comida lo cual es diferente a la de aquí.
2. Que Dios nos proteja de la malaria, especialmente a Isai
3. Protección espiritual ya que en algunas de las aldeas sus tradiciones animistas se mantienen fuerte
4. Por Isai, los cambios de clima siempre le produce un brote en la piel
5. Que podamos bendecir a estas personas
6. Por Elvira y Correna que van a estar allí hasta setiembre y en esta ocasión  visitaran las 18 aldeas

Dios esta haciendo grandes cosas en este pueblo y a penas es el incio, nosotros nos sentimos privilegiados por la oportunidad que Dios nos esta dando, nuestro trabajo es específicamente en la base del instituto pero Dios conoce nuestro corazón y nos da estas oportunidades.

Preguntas a un misionero

Hace unos dias una amiga puso esta pregunta en el Facebook:

“Si tuvieran un misionero en su casa tomando cafe, ¿Que preguntas le harían?”

Asi que pense que tal vez otros esten interesados y copié las preguntas aquí y las respondí:

Melissa Barrantes Gutierrez
Como Dios les llevo a decidirse con la etnia, religión, o país para trabajar con ellos.?

Cuando empece a estudiar en Fedemec alrededor del año 2000 tuve mucho interes por la India y Katy por el norte de Africa, luego hice los curso básicos de Wycliffe, lo que ahora llaman Precilta y tuve mucho interés por hacer traducción de la Biblia y si fuera posible en India, hice un viaje de corto plazo a PNG en el 2003 pero no pensé en regresar, luego nos casamos y empezamos a orar y a pedir consejo sobre cual país. Jose de Dios nos dijo q para la India necesitaríamos hacer CILTA pero si íbamos a PNG podríamos ir de una vez con nuestras habilidades técnicas y ademas podríamos ayudar a otros a llegar a PNG. También  en este proceso viendo hacia atrás notamos que solo habíamos estado con grupos tribales, yo con Cabecares en el Etno y en PNG y Katy con los Zapotecos en Mexico.
Algo importante al determinar el llamado son los consejeros.

Becca Barquero Chanto
Que cual ha sido la cosa más dura del llamado, lo más bonito y lo más increíble

Lo mas duro es luchar con uno mismo, mis costumbres, hábitos, temperamento, todo se duplica cuando uno esta en el campo y afecta nuestra relación con Dios, compañeros de equipo y grupo meta.
Agregaré una mas, la soledad, esto es algo difícil, nunca seremos papuanos pero si dejamos de ser ticos, la iglesia y la familia te aprecian pero no te entienden y dejas de tener relaciones significativas osea sin mejores amigos.

Entre lo mas bonito puedo mencionar los paseos y viajes obligatorios por Asia o Europa, comer con los nacionales, hablar con ellos alrededor del fuego, los paisajes que ves, la forma en que ves la Biblia ahora, la cantidad de amigos alrededor del mundo, etc.

Lo mas increíble es eso, ver lo increible, como que el mismo Dios que hizo el universo te este usando para llevar su palabra, ser testigo presencial de lo que Dios hace en medio de esta gente, ver como Su palabra cambia vidas y comunidades.

Yoss Abarca Quirós
Que xq quiso ser misionero? Como supo que ese era su llamado?

Soy misionero porque Dios me perdono demasiado, de veras, demasiado, ahora no puedo hacer otra cosa mas que decir lo que Dios hizo por mi y llevar Su amor a los que no lo tienen. Siempre estuve involucrado en evangelismo pero luego me di cuenta de que esta gente tiene menos oportunidades entonces dije que debía hacer algo por ellos y le pedí a Dios que me enviara.
Si por alguna razón debemos regresar y quedarnos en CR, igual voy a seguir haciendo lo mismo, llevar Su palabra a los que no la tienen, pero prefiero estar de este lado, las oportunidades son escasas.
Voy a detallar esto, en todo lado hay necesidad y mucho trabajo por hacer, pero nuestra gente tiene acceso a recursos por internet, tiendas cristianas con la Biblia y mucha literatura en su idioma, pero esta gente no, no tienen nada.

MeLi Ramirez
Cómo se siente ahora? Volvería al campo? Cómo trabajo Dios en su vida a través de esa experiencia? Qué aprendió de Dios en medio del campo?

Siempre me siento mejor, nunca extraño los viejos tiempos. Si pudiera no saldría del campo, pero si es necesario estar regresando cada cierto tiempo. Dios siempre hace grandes cosas pero esta en nosotros si nos dejamos cambiar por lo que Dios hace o nos mantenemos igual, yo siento que Dios me ha cambiado mucho y aun no ha terminado.
Siento que al saltar del barco (mi zona de comodidad) pude ver realmente la tempestad y tener miedo y perder la fe pero también pude sentir la mano de Jesus donde me ayudo y me ayuda a cada momento, algo que nunca sentí en el barco ni ninguno de los que se quedo en el barco pudo sentir.
Siento a Dios mas de cerca, veo la Biblia diferente, veo un mundo espiritual real.

Rosy Parra Rodriguez
Como Dios le ha ayudado a tener PACIENCIA y saber esperar lo que Dios le ha prometido?

Paciencia es la comida diaria del misionero. No creo que Dios me ha ayudado a tener paciencia, lo que ha hecho es entrenarme a tenerla, y si practica algún deporte profesionalmente va a saber que esto no es fácil, es un proceso difícil pero ejercita la fe.
Todos los dias en el campo es un reto de fe, saber si las finanzas van a llegar, si los del estudio van a llegar, si te van a renovar las visas, si vas a poder regresar al campo y mucho mas.

Enseñando Paratext

En esta ocasión les queremos contar un poco de la oportunidad que Dios le dio a Vico de poder ayudar un curso de Paratext.
Que es Paratext?
Es un software que se usa para la traducción de la Biblia, lo usan varias organizaciones como SIL y Sociedades Biblicas, todo traductor necesita aprender a usarlo, es un programa muy completo.
Estos son 6 hombres del idioma Binumarien, ellos ya tienen el Nuevo Testamento traducido desde 1984, pero ahora están revisandolo para que suene natural y eliminar palabras antiguas que ya no usan y ademas están traduciendo el Antiguo Testamento.
Ellos por si solos están traduciendo, Mitchell de Canada es lingüista y esta apoyando a este grupo como consultor (Mitchel no es traductor principal solamente esta de proveyendo asesoría en el area linguística).
Vico estuvo por una semana ayudandoles aprender a usar Paratext y algunos otros programas.
Aprender cosas nuevas especialmente en computadora suele ser un poco difícil especialmente para ellos que no tienen electricidad en sus aldeas y no tienen computadoras propias para poder practicar lo aprendido.
Tenemos un poquito mas de la historia de los Binumarien les iremos contando en las siguientes semanas.

Que tengan una bonita semana
Bendiciones
Katy

Video de Jesús en Tok Pisin

video

El viernes pasado proyectamos el video de Jesús. Asistieron como 10 adultos y 20 niños. Al final lanzamos un reto de ser más como Jesús y llevar fruto. Tres de las mujeres que asistieron van a unirse al estudio de Katy de los miércoles.

Que lluevan 9000 litrosLet it rain 9000 litres

Gracias a Dios ya tenemos el tanque nuevo de agua, este tanque le caben 9000 litros de agua
ahora lo que necesitamos es lluvia para que se nos llene porque esta completamente vacío.
Queremos agradecer a cada uno de ustedes que nos ayudó a poder comprar el tanque de agua y a los que estuvieron orando.
Nosotros estamos felices y muy agradecidos primeramente con Dios y con cada uno de ustedes.
Pedimos sus oraciones para que llueva y así se nos llene el tanque de agua.

Thanks God now we have the new water tank, this tank can hold 9000 litres of water, now we need rain to fill them up because it is empty.
We are really thankful to each of you who helped us to buy the tank and also those who prayed
We are very happy and thankful with God and you.
We ask you to pray for rain then our tank can be full of water.

Profesor o estudiante?Teacher or student?

samuelQue tal ambos? El centro de entrenamiento de Ukarumpa hace un gran énfasis en entrenamiento a profesores nacionales. Desde hace algunos años, mas y mas profesores se han involucrado en la enseñanza y dar cursos completos. Con la ayuda de maestros papuanos, el centro de entrenamiento utiliza un métodos de enseñanza culturalmente apropiados y esto ayuda a los estudiantes a aprender mejor. Conforme seguimos avanzando en la traducción de la Biblia y el desarrollo de idiomas, es importante que mas maestros nacionales se involucren. Oren por mas maestros y recursos para que esto sea posible.

Este articulo fue publicado en el blog de SIL PNG
Teacher or student
Samuel (en la foto) y su esposa están en nuestro grupo de discipulado y también agradecemos sus oraciones por ellos.

center

Centro de entrenamientos de Ukarumpa

samuelTeacher or student?

How about both? The Ukarumpa Training Centre puts a strong emphasis on national teachers. Over the past several years, more and more national teachers have become involved in lectures, activities and teaching entire courses.  Using Papua New Guinea teachers helps the training centre utilise culturally-appropriate teaching methods and this helps students to learn better. As the language development and Bible translation effort in  Papua New Guinea continues to gain momentum, it is important that more national teachers are involved. Pray for teachers and resources to help this happen.

This article was published on the SIL PNG Blog
Teacher or student
Samuel (in the photo) and his wife are attending our discipleship group and we appreciate your prayers

center

Ukarumpa Training Center

Llevando la PalabraBringing the Word

El domingo pasado fuimos a una iglesia en una aldea a llevar las tarjetitas de Pechi con versículos en Tok Pisin y algunas Biblias a vender. Nosotros les explicamos que el mismo dinero lo vamos a usar para comprar otras Biblias para así poder ayudar a otras personas.
No las regalamos para que la gente le tome valor y las use.
A las tarjetitas les ponemos un precio muy bajo y las Biblias las compramos en la ciudad a precio normal y las vendemos a mitad de precio, de esta forma es accesible para todos en las aldeas.
La gente esta muy interesada y estaban muy felices con las tarjetas de Pechi especialmente porque estaban emplasticadas algunos dijeron que aunque tengo que pasar el río no se me van a dañar.
Oremos para que la Palabra de Dios siga cambiando sus corazones!The last sunday we went to a village church to sell the Pechi cards and Bibles. We explain them that the money we will use it to buy more Bibles and help others.
We don’t give it for free so people really value it and use it.
We set a lower price to the cards and the Bibles we bought them in town at full price and then we sell them half price that way it is accessible for everyone in the villages.
The people was very interested in the Pechi cards especially because they were laminated and some people said that they will not be damaged even if they have to cross a river.
Let’s pray that the Word of God keep changing their hearts!

Llegaron los Nuevos Testamentos en Arop-LokepThe Arop-Lokep New Testaments arrived

Arop Lokep NT Les contamos que recién llego a la base el cargamento con los Nuevos Testamentos en el idioma Arop-Lokep.

Arop-Lokep es un grupo linguistico de 3000 personas que hablan este idioma y proximamente en Junio 2014, estará llegando esta buena noticia de salvación a sus aldeas.

Oremos que esta Agua de Vida pronto cambie sus vidas y comunidades.Arop Lokep NTWe just receive a shipment with the New Testaments in Arop-Lokep language.

Arop-Lokep is a linguistic group with 3000 people that speak this language and soon, in June 2014, this Good News of salvation will arrive to their villages.

Let’s pray that this water of life change their lives and communities soon.

Fin del Curso de Habilidades BasicasEnd of Initial Skills Course

Curso

El pasado 20 de noviembre terminamos el Curso de Habilidades Básicas en el cual asistí como mentor, pero como de costumbre todos los problemas técnicos con las computadoras me llegaron a mi.

El curso incluía gramática, lectura, escritura en inglés y computación básica.

Los estudiantes se están preparando para traducir la Biblia a sus propios idiomas y el ingles es muy importante para usar varias versiones de la Biblia como base para traducir. La computación es importante ya que para traducir se usa un programa que se llama Paratext y toda la información se mantiene en la computadora, así que es bueno que aprendan a usarla y digitar rápido.

Para algunos fue muy dificil tanto el ingles como la computación pero estamos contentos que en seis semanas todos aprendieron y mejoraron un poco mas de como estaban antes.

Agradecemos sus oraciones por ellos.Curso

Last November 20, we finished the Initial Skills Course, where I attended as mentor, but as always I end up doing computer troubleshooting and fixing.

The course included grammar, reading, writing in English and basic computer.

The students are getting ready to translate the Bible to their own languages and English is very important so they can use several versions of that Bible as a base for the translation. Computer skills are important because they need to use a program called Paratext to type the Bible so it is good that they know how to use it and they can type faster.

For some of them the course was difficult, the English and the use of the computer, but we are happy because in six weeks all they learn more and improve their knowledge.

We appreciate your prayers for them.