Ora Welcome to our website! Here you can learn about and be part of the vision God has given to us. We support the work of the Bible translation. We have more than 400 years having the Scriptures in Spanish and we must do something for those who don’t have them. God is calling us to change this generation!

Gracias a Dios ya tenemos el tanque nuevo de agua, este tanque le caben 9000 litros de agua
ahora lo que necesitamos es lluvia para que se nos llene porque esta completamente vacío.
Queremos agradecer a cada uno de ustedes que nos ayudó a poder comprar el tanque de agua y a los que estuvieron orando.
Nosotros estamos felices y muy agradecidos primeramente con Dios y con cada uno de ustedes.
Pedimos sus oraciones para que llueva y así se nos llene el tanque de agua.

samuelQue tal ambos? El centro de entrenamiento de Ukarumpa hace un gran énfasis en entrenamiento a profesores nacionales. Desde hace algunos años, mas y mas profesores se han involucrado en la enseñanza y dar cursos completos. Con la ayuda de maestros papuanos, el centro de entrenamiento utiliza un métodos de enseñanza culturalmente apropiados y esto ayuda a los estudiantes a aprender mejor. Conforme seguimos avanzando en la traducción de la Biblia y el desarrollo de idiomas, es importante que mas maestros nacionales se involucren. Oren por mas maestros y recursos para que esto sea posible.

Este articulo fue publicado en el blog de SIL PNG

http://thepngexperience.wordpress.com/2014/02/06/teacher-or-student/

Samuel (en la foto) y su esposa están en nuestro grupo de discipulado y también agradecemos sus oraciones por ellos.

center

Centro de entrenamientos de Ukarumpa

El domingo pasado fuimos a una iglesia en una aldea a llevar las tarjetitas de Pechi con versículos en Tok Pisin y algunas Biblias a vender. Nosotros les explicamos que el mismo dinero lo vamos a usar para comprar otras Biblias para así poder ayudar a otras personas.
No las regalamos para que la gente le tome valor y las use.
A las tarjetitas les ponemos un precio muy bajo y las Biblias las compramos en la ciudad a precio normal y las vendemos a mitad de precio, de esta forma es accesible para todos en las aldeas.
La gente esta muy interesada y estaban muy felices con las tarjetas de Pechi especialmente porque estaban emplasticadas algunos dijeron que aunque tengo que pasar el río no se me van a dañar.
Oremos para que la Palabra de Dios siga cambiando sus corazones!

Arop Lokep NT Les contamos que recién llego a la base el cargamento con los Nuevos Testamentos en el idioma Arop-Lokep.

Arop-Lokep es un grupo linguistico de 3000 personas que hablan este idioma y proximamente en Junio 2014, estará llegando esta buena noticia de salvación a sus aldeas.

Oremos que esta Agua de Vida pronto cambie sus vidas y comunidades.

Curso

El pasado 20 de noviembre terminamos el Curso de Habilidades Básicas en el cual asistí como mentor, pero como de costumbre todos los problemas técnicos con las computadoras me llegaron a mi.

El curso incluía gramática, lectura, escritura en inglés y computación básica.

Los estudiantes se están preparando para traducir la Biblia a sus propios idiomas y el ingles es muy importante para usar varias versiones de la Biblia como base para traducir. La computación es importante ya que para traducir se usa un programa que se llama Paratext y toda la información se mantiene en la computadora, así que es bueno que aprendan a usarla y digitar rápido.

Para algunos fue muy dificil tanto el ingles como la computación pero estamos contentos que en seis semanas todos aprendieron y mejoraron un poco mas de como estaban antes.

Agradecemos sus oraciones por ellos.

AwaDist_064Recientemente los Awa celebraron la llegada de las audiobiblias en su idioma. Las audiobiblias son reproductores de mp3 de energía solar que permite a las personas escuchar la Palabra de Dios narrada. En PNG hay muchas culturas de tradición oral, eso significa que las palabras habladas son muy importantes y que las tradiciones e historias son pasadas verbalmente de generación en generación. Los Awa tienen su Nuevo Testamento traducido desde 1974. Sin embargo, ya que son de tradición oral y debido a que no todos saben leer, el poder escuchar la Biblia en su propio idioma es muy especial.

Un ejemplo de lo que Dios esta haciendo en Papua Nueva Guinea.

Por favor oren que cada Papuano tenga la oportunidad de escuchar la Palabra de Dios en el idioma que habla su corazón.

Hace algunas semanas también tuvimos en nuestra casa a dos hombres del idiom a Migabac que estan traduciendo la Biblia a su propio idioma. Ellos estaban muy felices de recibir semillitas de la Palabra de Dios con esos diseños tan bonitos.

Los misioneros que están trabajando en esa traducción acaban de ir a la aldea y esto es lo que nos dijeron:

“Cuando llegamos a la aldea le pregunté a una señora sobre las tarjetas. Los dos hombres que habían estado en su casa trajeron algunas con ellos (y nosotros trajimos el resto en setiembre). Ella dijo que le gustaron mucho. Una de las tarjetas tenía un versículo que tuvo mucho significado para ella y le habló cuando lo leyó por primera vez en su idioma. Ademas dijo que varios padres han comprado esas tarjetas para que sus hijos aprendan a leer. Los chicos las leen en las noches y las cargan todo el tiempo. Entonces su hija adolescente sacó una tarjeta de su bilum (bolso tradicional) para mostrármela. La semana pasada, en un evento de la iglesia, también vimos a una señora leyendo una de las tarjetas. Han sido muy bien recibidas.”

Gracias a todas las personas que hicieron esto posible.

Aldea Migabac

computer class28 estudiantes iniciaron este mes y por las siguientes 6 semanas el Curso de Habilidades Basicas.

Este curso se enfoca en poder darle las herramientas necesarias a personas de las aldeas a que desarrollen un buen nivel de ingles y de computación.

Por qué enseñar ingles y computación a gente de las aldeas?

Porque ellos son los principales protagonistas en la traducción de la Biblia en sus idiomas, el inglés les ayudará a poder utilizar varias versiones de la Biblia en inglés para su traducción y los cursos de computación para poder digitar en el programa de traducción.

Son herramientas vitales para su trabajo, algunos de ellos ya tienen laptops que fueron donadas a su proyecto de traducción pero muchos de ellos nunca han tocado una computadora y apenas estan aprendiendo a usar el mouse y a colocar los dedos en el teclado.

Oremos para que los estudiantes puedan adquirir nuevas habilidades que les ayude en su traducción y por los profesores y los que estamos de mentores que podamos ser de bendición e inspiración para ellos.

pechi

“No temas, Abram. Yo soy tu escudo,
y muy grande será tu recompensa.”
Genesis 15:1b

Los Nukna

Los Nukna son un grupo lingüístico que se encuentran en la región de Morobe, Papua Nueva Guinea. Dios me dio la oportunidad de participar en una investigación sociolingüística en el 2003 en su idioma y el resultado fue que ellos necesitaban y querían la Palabra de Dios en su propio idioma. En el 2004 cuando ya estaba yo de vuelta en CR, una familia norteamericana empezó la traducción de la Biblia allá. Cuando vinimos por primera vez como familia en el 2007 nos dimos cuenta que los Nukna habían iniciado una traducción y desde ahí nos hemos encariñado mucho con los Nukna, los Taylor (la familia Norteamericana) y el proyecto.

Versículos en Nukna y Pechi

El año pasado por iniciativa de nuestra amiga Gabriela, realizamos una cena de la cual muchos de ustedes fueron parte. Lo que recaudamos en la cena lo usamos para imprimir versículos de la Biblia en tres idiomas de Papua Nueva Guinea, uno de ellos el Nukna, y para esto Pechi nos regaló los preciosos diseños.

Tres hombres Nukna llegaron la semana pasada a Ukarumpa para la revisión de Rut y Marcos. Ellos han trabajado mucho en la traducción, realizando todo el proceso de revisión con personas de la aldea y la retrotraducción para poder en estas semanas, hacer la revisión con el consultor de griego aquí en la base.

Aprovechamos que los Nukna están aquí y los invitamos a nuestra casa y les contamos, con fotos, que hay mucha gente que los está apoyando en su trabajo por medio de la oración y que muchos se esforzaron de diferentes maneras para que pudieran tener una semillita de la Palabra de Dios en Nukna.

Ellos estaban muy contentos y sorprendidos y decían: “álo kámá” que significa “Esto es bueno”

Apenas este revisado y corregido el libro de Marcos lo enviaran a imprimir y posiblemente el próximo año realicen una pequeña celebración por tener el primer libro en Nukna. Alabado sea Dios por esto!
También alabamos a Dios porque desde ahora ellos pueden llevarse en sus bilums (bolsos tejidos) una pequeña porción de la Palabra de Dios en el idioma que entienden y ustedes y yo fuimos parte de esto.

Gracias

Ademas de los que con su entrada participaron de este proyecto hay muchos otros que también lo hicieron con donaciones como el hotel, la comida, los libros, cupones, los diseños, los que nos brindaron algún servicio gratuito o rebajado y los que oraron, fue mucha gente!!! Gracias!!!

Oremos

Para que estas tarjetitas lleven bendición a estas personas que están en las aldeas.
Por los que están traduciendo, los Taylor y Simendi que estarán trabajando en Génesis en estos días.
Para que pronto completen 400 versículos del Nuevo Testamento y puedan tomar el curso de traductores nivel 3.
Para que completen las correcciones del libro de Marcos y pronto llegue este Evangelio a sus aldeas y sobre todo a sus corazones.

Tang, Simendi y Eddie, con los versículos de la Biblia en su propio idioma

Nukna

Gracias por ser parte de este sueño de Dios.

Donaciones

Como hacer donaciones?

Click Aqui

Video del Proyecto

Siguenos …