álo kámá – esto es buenoálo kámá – Good

pechi

“No temas, Abram. Yo soy tu escudo,
y muy grande será tu recompensa.”
Genesis 15:1b

Los Nukna

Los Nukna son un grupo lingüístico que se encuentran en la región de Morobe, Papua Nueva Guinea. Dios me dio la oportunidad de participar en una investigación sociolingüística en el 2003 en su idioma y el resultado fue que ellos necesitaban y querían la Palabra de Dios en su propio idioma. En el 2004 cuando ya estaba yo de vuelta en CR, una familia norteamericana empezó la traducción de la Biblia allá. Cuando vinimos por primera vez como familia en el 2007 nos dimos cuenta que los Nukna habían iniciado una traducción y desde ahí nos hemos encariñado mucho con los Nukna, los Taylor (la familia Norteamericana) y el proyecto.

Versículos en Nukna y Pechi

El año pasado por iniciativa de nuestra amiga Gabriela, realizamos una cena de la cual muchos de ustedes fueron parte. Lo que recaudamos en la cena lo usamos para imprimir versículos de la Biblia en tres idiomas de Papua Nueva Guinea, uno de ellos el Nukna, y para esto Pechi nos regaló los preciosos diseños.

Tres hombres Nukna llegaron la semana pasada a Ukarumpa para la revisión de Rut y Marcos. Ellos han trabajado mucho en la traducción, realizando todo el proceso de revisión con personas de la aldea y la retrotraducción para poder en estas semanas, hacer la revisión con el consultor de griego aquí en la base.

Aprovechamos que los Nukna están aquí y los invitamos a nuestra casa y les contamos, con fotos, que hay mucha gente que los está apoyando en su trabajo por medio de la oración y que muchos se esforzaron de diferentes maneras para que pudieran tener una semillita de la Palabra de Dios en Nukna.

Ellos estaban muy contentos y sorprendidos y decían: “álo kámá” que significa “Esto es bueno”

Apenas este revisado y corregido el libro de Marcos lo enviaran a imprimir y posiblemente el próximo año realicen una pequeña celebración por tener el primer libro en Nukna. Alabado sea Dios por esto!
También alabamos a Dios porque desde ahora ellos pueden llevarse en sus bilums (bolsos tejidos) una pequeña porción de la Palabra de Dios en el idioma que entienden y ustedes y yo fuimos parte de esto.

Gracias

Ademas de los que con su entrada participaron de este proyecto hay muchos otros que también lo hicieron con donaciones como el hotel, la comida, los libros, cupones, los diseños, los que nos brindaron algún servicio gratuito o rebajado y los que oraron, fue mucha gente!!! Gracias!!!

Oremos

Para que estas tarjetitas lleven bendición a estas personas que están en las aldeas.
Por los que están traduciendo, los Taylor y Simendi que estarán trabajando en Génesis en estos días.
Para que pronto completen 400 versículos del Nuevo Testamento y puedan tomar el curso de traductores nivel 3.
Para que completen las correcciones del libro de Marcos y pronto llegue este Evangelio a sus aldeas y sobre todo a sus corazones.

Tang, Simendi y Eddie, con los versículos de la Biblia en su propio idioma

Nukna

Gracias por ser parte de este sueño de Dios.

pechi

“Do not be afraid, Abram.
I am your shield,
your very great reward.”
Genesis 15:1b

The Nukna people

The Nukna are a people group that lives in the Morobe province of Papua New Guinea. God gave me the opportunity to join a survey team that visited the Nukna in 2003. The results from that survey showed that they needed and wanted the Bible in their own language. In 2004, when I was back in Costa Rica, I heard that an American family started a Bible translation with the Nukna group. When we first came back to PNG as a family in 2007, we saw them working in the translation and since then we became engaged with their project.

Bible verses in Nukna and Pechi

Last year our friend and supporter Gabriela had the initiative to print Bible verses in three languages of PNG, one of them being the Nukna language. We organized a fundraiser dinner at a hotel. The Bible verses were printed with beautiful designs from a Costa Rican Christian company called Pechi.

Three of the Nuknas came to our center last week to make the revision of the books of Ruth and Mark. They have been working on the translation, village check, and back translation of these books to be able to do the consultant check this week with an expert in Greek.

We invited them to our house to tell the about and show them pictures of all the people in Costa Rica who are supporting them through prayer and sacrifice so they can have a seed of the Bible in their own language.

They were amazed and said: “álo kámá” which means “Good”

When they have revised and corrected the book of Mark they will print it and probably next year they will do a mini dedication of this book.
Praise the Lord! Also praise the Lord because now they can have a small portion of the Word of God in their bilums (hand made bags) in their own language and you and me were part of this.

Thanks

Along with all the people who paid to attend the fundraiser there were lots of other people who were part of this project through their donations. Thank you to those that helped in finding the hotel, the food, books, coupons, designs, and those who offered their service for a lower cost or even free or charge.

Let’s pray

For these cards to bring blessing to the people in the villages.
For the translators. Matt Taylor and Simendi will continue working on Genesis for a few more weeks.
That they can translate 400 Bible verses of the New Testament so that they can attend (TTC) Translators Training Course 3.
That they finish the corrections of the book of Mark and that soon the entireGospel will reach their villages and their hearts.

Tang, Simendi y Eddie with the Bible verses in their own language

Nukna

Thanks for being part of this!

Deja un comentario